[語言] 語言學&文言文

1. 語言學 vs. 語言教學

對於KK音標、自然發音我也有自己的一套看法,不過恐怕要講上十篇文章以上的專欄才講得清楚。通常對學生家長解釋這些東西,大概就需要談個一兩個小時,才能把大略的想法當面闡述清楚給家長聽。若是在BLOG上寫文章,大概會像寫一本論文一樣,不知道要幾個章節呢~

我對英語教學跟其他英文老師一樣有興趣,教了十年,心得也不少。對我來說,在教學上,最得心應手的就是從大三開始碰觸語言學(Linguistics)這個關鍵。如果對學習語言或者語言教學有興趣的朋友,不妨從語言學概論的書開始看看。

從一開始寫網頁,到兩年前開始寫BLOG,我都沒有遺忘「語言」這個TOPIC,但是因為私自認為沒有多少人會跟我一樣有興趣,所以寫得少了,反倒多了很多吃喝玩樂的文章。如果知道大家對這個東西有興趣,不如我們也來討論討論,艾瑪也會儘量將自己微薄的語言學觀念介紹給大家。

 

2. 關於火星文與文言文

那篇文章只是一時興起,把跟 Hitokage及TSUBASA討論的內容稍微整理寫出來,但或許因為是「時事話題」的緣故,大家討論得很踴躍。關於課文是否要加入「那麼多」的 文言文,我個人持有肯定的態度。讀文言文或者白話文的差別在哪裡?或許有一個關鍵點在於「速度」。

大家打火星文貪圖的不就是速度嗎?

打一個「的」和「ㄉ」時間差了敲兩個鍵的一秒鐘,那麼念文言文跟白話文,我大膽假設是因為「速度」快慢不同的原因。

會被選入國文課本的課文,除了以前部編本放在第一課或者第二課「領袖的文章」之外,大部分是經典好文。不論是白話文或者 文言文,文中的人生哲理及意境都是值得介紹給學生共同欣賞才會被選入課本中。白話文的註釋少,文言文的註釋相對很多,要念懂文言文好像需要比較多的時間,而且還要「背註釋」,學生最討厭背註釋了,包括我也是。可是艾瑪國中時的兩位國文老師偏偏是嚴師,註釋只要錯一個字就全錯,國文老師打人很痛,只得硬著頭皮去背。這樣子讀一課文言文所需要的時間會比白話文多出很多,好像是學生討厭文言文的主要因素。

但,其實慢慢地讀,才是讀國文的精華所在啊!

咀嚼和吟詠是念國文的樂趣,在上國文課時能夠聽到非常多的故事、典故,也能夠學習到許多人生觀,在讀那些文章時,能同時竊取古哲先賢的智慧、浪漫及豁達,我樂此不疲。這些樂趣就是在慢速行進中拆解、會意,才一點一點拾起,放入心中。

反觀現在的學生,一見到文言文就頭疼,快速的社會文化不只影響了「敲打鍵盤」的習慣,連帶讀文章的習慣都影響了,問卷調查現在的國高中學生,喜歡文言文的人恐怕不超過兩成吧?!

這些也不怪學生,社會的文化價值在變,家長對孩子的期待也在變,學生的學習態度自然而然也在變。只是變得怎樣,是不是符合各種角色的期待的結果而已!

 

 

PS. 這篇文章原本只是要寫在前兩篇 [語言] 白癡英文學習法/教學法[語言] 國文教育與火星文的回應裡,可是越打篇幅越長,只好另闢新文。

 

照片說明:東京台場美麗殿飯店中的商店櫥窗

15 thoughts on “[語言] 語言學&文言文”

  1. 看了艾瑪的"關於火星文與文言文",心裡很有感觸。
    我也是很喜歡文言文的人,因為每次看到文言文的文章,總是覺得好美好
    有意境,但是當作欣賞是很棒,當作教材被逼著背誦,就讓我非常頭疼。
    幸好我沒有因為整天被老師打而討厭起語文,反倒因為喜歡而開始對其他
    國家的語文產生興趣,這倒是以前的自己想像不到的事情。
    不過社會價值觀的改變真的會給學生以及學習方向造成很大的影響,如果
    可以順應自然的讓孩子成長,我想應該有很多很多人會走向和現在完全不
    同的道路吧?

  2. 雖然在下還只是個學生,也只有淺薄的經驗
    可是我還是受不了,語言這種東西
    被簡化成這樣
    教育是最不該"順從民意"的啊...

  3. 以前在讀國文的時候,的確是滿討論文言文的~
    因為不像白話文這麼易懂~
    當不用考試而去讀這些文章~
    會發現這些文章真的很好~

  4. 唸書得時候真的是很討厭文言文,
    但慢慢的,
    在生活上似乎也不是那麼稀少不常用,
    甚至現在偶爾也可以用來寫寫小文章,
    加上少了文言文的學習,
    現在的學生辭彙少了好多好多,
    說話沒有那麼婉轉,
    文章也少了許多優美辭句,

    所以啊…..
    文言文的學習真的不可以少的!

    最認同amarylliss的就是……
    咀嚼和吟詠是念國文的樂趣,能夠聽到非常多的故事、典故,也能夠學習到許多
    人生觀,還能同時竊取古哲先賢的智慧、浪漫及豁達,這些樂趣就是在慢速行進
    中拆解、會意,一點一點拾起,放入心中。

  5. 看到文言文就頭痛的
    應該不只現在的學生吧

    回到唸國中/高中的階段
    處在被文言文困擾的環境
    不管是背誦 注釋 翻譯

    有多少人是那時候就愛上古文的..

  6. 我就比較喜歡文言文方面的文章。
    因為我覺得太白話讀起來一點感覺都沒有.
    而考試所考的古文通常很多人都會跳過.
    但是我卻很期待能寫到…(怪人)

    現在國中注釋只要意思對就行.
    所以在我來講是蠻簡單的^^

  7. 認同認同!!
    我以前唸私立中學,國文老師是一位非常熱愛文言文的老師,
    除課本外,我們還讀完一整本的"古漢語文選",其實那些註解
    一點也不難懂,大家都覺得津津有味!
    現代人要求語言"快速",反而文言文更適合,因為利用短短幾
    字就能巧妙地表達語意,不是冗長的白話文做得到的.

  8. 看到新聞說學測居然加入了火星文
    感覺很傷心
    因為這樣做並不是配合社會潮流
    而是讓學生的國文更加退化吧!
    想起以前的國文老師們
    很用心的教我們
    現在連考試都這樣做
    國文老師應該感到很無力吧!

  9. 我跟艾瑪一樣碰到嚴厲的國文老師
    錯個字就賞罰分明
    也許對國文不排斥吧,所以並沒有因此就討厭
    只是以前我們沒鍵盤可以敲,只能用手寫
    寫過的記憶大過於用敲的
    所以現在不免懷疑[科技來自於人性]這句話
    太過於便利使得功能衰退
    真是糟糕

    除非國文節數調整,否則以現在的節數來看
    實在很難,光趕課就很難了
    我朋友兩個上高中的兒子
    一致的認同

  10. 我對學習語言很有興趣呢,現在在唸英文語言學,可否請艾瑪介紹一兩本英文語
    言學概論的書啊?謝囉!

  11. Maren,

    1. An Introduction to Language
     (Holt, Rinehart and Winston, Inc. )
     by V. Fromkin & R. Rodman

    2. Language Files  (書林)
     by Department of Linguistics, Ohio State University

    3. Linguistics: An Introduction to Language and Communication
     (Cambridge: MIT Press)
     A. Akmajian, R. A. Demers, R. M. Harnish

    希望你喜歡

  12. 看到「註釋只要錯一個字就全錯」這段,另我想起銘傳大學的夏媛潔教授
    曾在《聯合報》上發表了一篇文章:《考注釋「一字不差」 國文更差》,她
    認為老師規定注釋必須背得「一字不差」是導致學生不喜國文課的原因之
    一。我也覺得這種做法很不妥,畢竟意思對了就可以了,背得「一字不
    差」有什麼意義呢?
    我舉個較為極端的例子:國中的某次理化考試,我將「酒精(乙醇)」寫
    成「乙醇(酒精)」,結果這題就算錯了;雖然改考卷的人是同學而非老
    師,可是我還是無法理解他為何會認為這個答案是錯的,難道一定要背得
    「一字不差」嗎?

  13. 我可是超愛文言文,基本上,我認為:沒有學過文言文,
    我看乾脆不要學國文,雖然我現在講的言語,也是非常的不計較修辭
    ,但依稀記得以前念詩詞歌賦的那種感動:居然有人可以
    用那麼洗練的文字來抒發自己的情感。

  14. 其實中國古文學的意境很美、很深的,
    詩、詞、曲、小說…,
    當了解含意更覺得雋永。
    想到當中還要押韻或平仄聲的變換,
    就更覺得了不起!

  15. 和很多人一樣, 以前也恨極了背文言文一字不差的注釋
    但隨著年齡增長又待在國外, 現在反而能體驗文言文之美
    尤其我現在在教外國人學中文, 我發現如何把文言文教的
    生動又解釋的清楚實在不容易
    不過我會一直朝著這個方向努力

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *